english features parataxis whereas chinese features hypotaxis.
english is more dynamic than chinese.
english is like a bamboo whose stems build upon one another, whereas chinese is like a tree whose branches are all intertwined.
english is an ytic language whereas chinese is a synthetic language.
english tends to use more impersonal subjects and passive voice than chinese.
we must hang together, or we'll be hanged separately. which is the most appropriate translation for the first "hang" in this sentence?
the dinner cost us five dollars a head. which is the most appropriate translation for the word "head" in this sentence?
which is the most appropraite translation for "to die a martyr"?
which is the most appropriate translation for "to give up the ghost"?
which is the most appropriate translation for "去极乐世界"?
omission in content can only be applied to the translation of those unimportant or unnecessary words in the original sentence, for the purpose of improving the readability of translation.
the purpose of adding words in the process of translation is to add more meanings to the original sentence.
“有生命就有希望。” this sentence can be translated into “there is life, there is hope.”
“it is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.” in this sentence, “health” can be translated into “健康之宝贵”.
“some of my ctes are very good singers.” the word “singer” in this sentence can be translated into “歌手”.
which is the most appropriate translation for “rubber is not hard, it gives way to pressure.”?
which is the most appropriate translation for “after all, all living creatures live by feeding on something else, whether it is plant or animal, dead or alive.”?
which is the most appropriate translation for “some sounds are unpleasant to our ears while others are very pleasant to hear.”?
“the book is beyond the knowledge of a five-year-old child.” can be translated into “这本书超出了五岁孩子的知识。”
“我忽然闪过一个古怪的念头。”can be translated into “i suddenly dawned upon a singular notion.”
when translating chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
when translating swearwords, we need to pay attention to the emotion and tone of the original and avoid literal translation.
when there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
slangs can be ided into three main categories: 1. euphemi 2. vulgari 3. idiom
we can translate the sentence “i am feeling under the weather.” into “我感觉天色暗沉”.
“seven days without water makes one weak (week).” which rhetorical device is used in this example?
antonomasia is a kind of metonymy in which an epithet or phrase takes the place of a proper name.
although similes and metaphors are similar, metaphors explicitly use connecting words while similes don’t.
“a lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.” ___________ (rhetorical device) is used in this example?
___________ is a rhetorical device that a word phonetically imitates, resembles or suggests the sound that it describes.
at noon mrs. turpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and water to boil for coffee.